Я люблю Алана Уэйка, и на этот новый год мне подарили книгу на русском. А ещё до этого я покупал оригинал. Ну и прочитав русское издание (из Минска) я решил немного их сравнить и предупредить, что его лучше не покупать.
Вообще, есть очень много претензий к переводу. Например в тексте мы натыкаемся на "Депути Торнтон". И что блять за депути. Это не имя, нет. Это должность. Помощник шерифа Торнтон. Да просто помощник его назовите, в конце концов. Ну не используется в русском языке депути. Но это хотя бы в одном месте, а потом он и помощник и заместитель и просто зам.
И да, одни и те же слова они переводят по разному, например "night springs" они перевели как "ночные источники", а потом назвали просто "ночные истории".
Ну и куча опечаток, не те окончания и прочее-прочее.
А ещё в оригинале главы заканчивались стильно оформленными страницами с закосом под напечатанные на машинке. Тут же этого делать не стали. И где то их перевели, отделив от основного текста звёздочками, в результате чего ты понимаешь, что это часть другого текста. А где то они просто пустили его с нихера. И вот ты читаешь, как темная сущность утащила агента, после чего сразу идёт описание крушения вертолета. С нихера. И если бы у меня не было оригинала, я бы подумал, что это просто часть текста с другого места перепутали и вставили сюда. А ещё в некоторых местах листы просто не переводили. Заебись, спасибо большое.
Зато вместо этого они вставили ебучие нейро картинки. Если так хотели вставить картинки, то взяли бы хоть скрины из игры.
Короче, брать это не стоит, лучше перепройти игру.
Войдите на сайт, чтобы оставить свой комментарий...