Занесло меня каким то боком в модераторскую сайта steamgriddb, там ведется регулярная работа по добавлению новых тайтлов в бд, и начали возникать сложности с добавлением русских игр.
Суть в том как транслировать русское название латиницей:

Транслитерировать? тогда теряется смысл названия.

Переводить? но у игры не было офф англ названия, но игру хоть как-то можно отыскать

Или оставлять только на русском? но тогда поиск латиницей не работает от слова совсем.

Так как не смог найти хоть какую то внятную инфу по этому поводу - решил собрать адекватного мнения здесь.

Вот несколько примеров:
ГЭГ: Отвязное приключение (1997-09-01, Russian title)

GEG: Otvyaznoye priklyucheniye (Google transliteration)

GAG: The Impotent Mystery (English translated title)

Шерлок Холмс: Возвращение Мориарти (2000-12-21, Russian title)

Sherlok Kholms: Vozvrashcheniye Moriarti (Google transliteration)

Ну, погоди! Выпуск 1: Погоня (2002-04-05, Russian title)

Nu, pogodi! Vypusk 1: Pogonya (Google transliteration)

Проклятые Земли: Затерянные в Астрале (2006-01-27, Russian title)

Proklyatyye Zemli: Zateryannyye v Astrale (Google transliteration)

вопрос сложный. им бы позволить оба языка в записи иметь

можно глянуть как другие подобные сервисы делают - на MobyGames, вроде, транлитерируют, если нет оф. перевода

или на опыт Вики глянуть

Хз как работают бд, но в пример вспомнился принцип letterboxd. Там названия фильмов переводят, но рядом оставляют оригинальное название. Так же не получится?

Хз как работают бд, но в пример вспомнился принцип letterboxd. Там названия фильмов переводят, но рядом оставляют оригинальное название. Так же не по…
Now is the time to fill the love of the gods
Хз как работают бд, но в пример вспомнился принцип letterboxd. Там названия фильмов переводят, но рядом оставляют оригинальное название. Так же не по…

хлебом не корми, самый лучший варик имхо

хлебом не корми, самый лучший варик имхо
Bremsberg
хлебом не корми, самый лучший варик имхо

Bremsberg, тоже так кажется, ибо транслитерация выглядит максимально всрато

Хотя с "Ну, погоди" оставили оригинальное название. Но тут не переведёшь нормально.

Хз как работают бд, но в пример вспомнился принцип letterboxd. Там названия фильмов переводят, но рядом оставляют оригинальное название. Так же не по…
Now is the time to fill the love of the gods
Хз как работают бд, но в пример вспомнился принцип letterboxd. Там названия фильмов переводят, но рядом оставляют оригинальное название. Так же не по…

хлебом не корми, Вот и я склоняюсь к переводу с оригинальным названием рядом

хлебом не корми, Вот и я склоняюсь к переводу с оригинальным названием рядом
JohnnyKatswell
хлебом не корми, Вот и я склоняюсь к переводу с оригинальным названием рядом

JohnnyKatswell, "Ну, погоди"

Но тут не переведёшь нормально

Войдите на сайт, чтобы оставить свой комментарий...