Я тут сел за перевод Навсикаи (точнее за переоформление). Столкнулся с такой проблемой. В старом переводе карта сделана преимущественно одним шрифтом (рис. 1). Но в японском вараинте используется несколько - более строгий для названий регионов и рукописный для прочих мест (рис. 2).

Как лучше сделать мне: Делать одним шрифтом (рис. 3) или разными (рис. 4) ?

Лично мне больше нравится вариант с разными шрифтами, хоть это и будет запарнее делать

#СофтПеревод

Как сторонник идеи того, что если делать - то надо стараться сделать хорошо, вариант с разными шрифтами в конечном итоге будет лучше.


Смысл ведь, как я понимаю, не в процессе а в конечном результате.

Если не лень заморачиваться, то с разными. Сразу сделаешь так, как в идеале хотел бы

Войдите на сайт, чтобы оставить свой комментарий...