Xander Grishchenko, там в оригинале вместо Фуняш — Higgledy, если интересно.
идеяфикс
Xander Grishchenko, там в оригинале вместо Фуняш — Higgledy, если интересно.
ideyaf1x, очень интересно. Higgledy значит беспорядочный. Вот насчёт происхождения слова:
We really have no idea where higgledy-piggledy came from, but we do know it's a perfect demonstration of English speakers' fondness for reduplication—that is, for forming new words by repetition of a base word often with a slight change of sound. In this case, the base word might actually be the second term, which encompasses the word pig and calls to mind the association of pigs with disorderliness. Although we don't know when exactly higgledy-piggledy first appeared in print, we do know that the word has been around since before 1600.
Xander Grishchenko, там в оригинале вместо Фуняш — Higgledy, если интересно.
идеяфикс
Xander Grishchenko, там в оригинале вместо Фуняш — Higgledy, если интересно.
ideyaf1x, John Florio's A Worlde of Wordes, an English-Italian dictionary first published in 1598, used higgledy-piggley as a defining term for the Italian word alla rinfusa, along with two other examples of reduplication, pell-mell and helter-skelter.
Короче, если приводить аналоги из русского - то подойдёт, например, шалтай-болтай или дружок-пирожок. Но учитывая милоту этих созданий, Фуняш уже не выглядит такой дикой отсебятиной.
Вообще адаптировать именно детскую лексику задача весьма непростая
Xander Grishchenko, там в оригинале вместо Фуняш — Higgledy, если интересно.
идеяфикс
Xander Grishchenko, там в оригинале вместо Фуняш — Higgledy, если интересно.
ideyaf1x, я помню, подобная проблема локализации была в Animal Crossing, где была Лавка Нука - Nook's Cranny. Название завязано на идиоме, но в русском её не сохранили
ideyaf1x, John Florio's A Worlde of Wordes, an English-Italian dictionary first published in 1598, used higgledy-piggley as a defining term for the I…
Xander Grishchenko
ideyaf1x, John Florio's A Worlde of Wordes, an English-Italian dictionary first published in 1598, used higgledy-piggley as a defining term for the I…
Xander Grishchenko, да, думаю под эстетику игры вполне подходит, тем более что в японской версии игры эти челы называются Funya フニャ (в теории это может быть отсылка на 'funi funi', звук когда трогаешь что-то squishy. А эти челы довольно себе squishy).
Xander Grishchenko, человеку локализация игры просто показалась немного странной и он решил поделиться этим @ спустя 50 минут в комментариях спускаемся в Фуняш rabbit hole. Интернет я люблю тебя.
Ппц, мне как переводчику такой креатифф делает особенно больно
Отличный ник, спиздил себе :ъ
Xander Grishchenko, да хз, там в оригинале может похожая дичь
Kan1Bal, допускаю такое. а что за игра?
Xander Grishchenko, там в оригинале вместо Фуняш — Higgledy, если интересно.
Xander Grishchenko, Ni no Kuni II: Revenant Kingdom
ideyaf1x, очень интересно. Higgledy значит беспорядочный. Вот насчёт происхождения слова:
We really have no idea where higgledy-piggledy came from, but we do know it's a perfect demonstration of English speakers' fondness for reduplication—that is, for forming new words by repetition of a base word often with a slight change of sound. In this case, the base word might actually be the second term, which encompasses the word pig and calls to mind the association of pigs with disorderliness. Although we don't know when exactly higgledy-piggledy first appeared in print, we do know that the word has been around since before 1600.
ideyaf1x, John Florio's A Worlde of Wordes, an English-Italian dictionary first published in 1598, used higgledy-piggley as a defining term for the Italian word alla rinfusa, along with two other examples of reduplication, pell-mell and helter-skelter.
Короче, если приводить аналоги из русского - то подойдёт, например, шалтай-болтай или дружок-пирожок. Но учитывая милоту этих созданий, Фуняш уже не выглядит такой дикой отсебятиной.
Вообще адаптировать именно детскую лексику задача весьма непростая
Kan1Bal, спасибо, провел исследование =)
ideyaf1x, я помню, подобная проблема локализации была в Animal Crossing, где была Лавка Нука - Nook's Cranny. Название завязано на идиоме, но в русском её не сохранили
Xander Grishchenko, да, думаю под эстетику игры вполне подходит, тем более что в японской версии игры эти челы называются Funya フニャ (в теории это может быть отсылка на 'funi funi', звук когда трогаешь что-то squishy. А эти челы довольно себе squishy).
ideyaf1x, ух ты, так ещё интереснее
Xander Grishchenko, человеку локализация игры просто показалась немного странной и он решил поделиться этим @ спустя 50 минут в комментариях спускаемся в Фуняш rabbit hole. Интернет я люблю тебя.
ideyaf1x, угу =) замечательно
Войдите на сайт, чтобы оставить свой комментарий...