Отличная работа в визуальном плане, за перевод судить не берусь. Софт, такой вопрос: как ты оцениваешь возможность перевода подобного текста с пикрила? В частности, меня интересует, можно ли здесь вставить локализованный текст так, чтобы не "повредить" оригинальный задний фон. Если что, это страничка из официального мануала к Final Fantasy 1 для NES. Давно появилась идея как-то локализовать этот мануал, и распечатать в типографии, чтобы у меня был физический экземпляр. Перевод самого текста - пол беды (хоть я английским совсем не владею, но ладно). Больше всего меня напрягло именно то, как вставить обновлённый текст, сохранив при этом оригинальный фон страницы. Если ты знаешь, как это можно реализовать, я был бы рад услышать.
Отличная работа в визуальном плане, за перевод судить не берусь. Софт, такой вопрос: как ты оцениваешь возможность перевода подобного текста с пикрил…
Фог
Отличная работа в визуальном плане, за перевод судить не берусь. Софт, такой вопрос: как ты оцениваешь возможность перевода подобного текста с пикрил…
Фог, То что на желтом фоне, на первый взгляд, не очень приятно клинить. Все остальное адекватно. И качество очень шакальное, но возможно это просто КК пережал его.
Перевод беру с прошлого русского, сверясь с английским и иногда японским
Фог, То что на желтом фоне, на первый взгляд, не очень приятно клинить. Все остальное адекватно. И качество очень шакальное, но возможно это просто К…
Софт
Фог, То что на желтом фоне, на первый взгляд, не очень приятно клинить. Все остальное адекватно. И качество очень шакальное, но возможно это просто К…
Софт, благодарю за ответ. Жена сейчас показала инструмент "Удаление" в Photoshop. Оказывается, он очень круто удаляет текст, +- сохраняя фон. Я прям в шоке, до чего техника дошла.
Фог, как по мне он очень похерил фон. Пропала линия, и замазалась текстура. Но возможно это у меня профдеформация после Anitaku
Софт
Фог, как по мне он очень похерил фон. Пропала линия, и замазалась текстура. Но возможно это у меня профдеформация после Anitaku
Софт, не. ты всё правильно говоришь. Фон однозначно надо будет напильником дорабатывать, при помощи той же архивной кисти и прочих радостей. Но, по крайней мере, здесь хоть какая-то основа сохраняется, с которой уже легче работать. Я не думаю, что существует способ 100% сохранения фона, поэтому стремится стоит лишь к его максимальному соответствию оригиналу, насколько это можно сделать.
Фог, как-то подумал - эй, я ж спокойно читаю комиксы на английском, можно сделать перевод. Быстро понял, что ну нахер.
Alekscool
Фог, как-то подумал - эй, я ж спокойно читаю комиксы на английском, можно сделать перевод. Быстро понял, что ну нахер.
Alekscool, я не знаток комиксов, и не знаю, насколько по-разному там может быть вставлен текст. Но навскидку могу предположить, что с одними только шрифтами придётся сидеть и ломать голову. Это явно удовольствие не для всех)
Фог, Я в таких случаях использую заплатку. И бывает посимвольно переношу текстуру с чистого места
Софт
Фог, Я в таких случаях использую заплатку. И бывает посимвольно переношу текстуру с чистого места
Софт, да, вероятно, здесь придётся делать так же. В любом случае, я рад, что такой способ есть, поскольку год назад я пробовал, но получилась совсем херня (я тогда не знал про инструмент "Удаление").
Софт, если речь о переводе - тут хз, но твой вариант для чтения приятнее, не приходится напрягаться и всматриваться
Фломастер
Софт, если речь о переводе - тут хз, но твой вариант для чтения приятнее, не приходится напрягаться и всматриваться
Фломастер, Как по мне как раз лучше выглядит когда звуки нарисованы, а не просто подписаны где-то сбоку. Но на перерисовку мне не хватит, ни навыков клина, ни навыков рисования звуков
Фломастер, Как по мне как раз лучше выглядит когда звуки нарисованы, а не просто подписаны где-то сбоку. Но на перерисовку мне не хватит, ни навыков …
Софт
Фломастер, Как по мне как раз лучше выглядит когда звуки нарисованы, а не просто подписаны где-то сбоку. Но на перерисовку мне не хватит, ни навыков …
Софт, имеешь ввиду когда они прямо вписаны в картинку? Иногда (в оригинальном исполнении) они могут являть собой часть окружения и играть на общий стиль, поэтому не во всех случаях стоило бы их заменять. Подписи в сторонке с переводом это безопасный и более простой вариант.
Войдите
на сайт, чтобы оставить свой комментарий...
Отличная работа в визуальном плане, за перевод судить не берусь. Софт, такой вопрос: как ты оцениваешь возможность перевода подобного текста с пикрила? В частности, меня интересует, можно ли здесь вставить локализованный текст так, чтобы не "повредить" оригинальный задний фон. Если что, это страничка из официального мануала к Final Fantasy 1 для NES. Давно появилась идея как-то локализовать этот мануал, и распечатать в типографии, чтобы у меня был физический экземпляр. Перевод самого текста - пол беды (хоть я английским совсем не владею, но ладно). Больше всего меня напрягло именно то, как вставить обновлённый текст, сохранив при этом оригинальный фон страницы. Если ты знаешь, как это можно реализовать, я был бы рад услышать.
Фог, То что на желтом фоне, на первый взгляд, не очень приятно клинить. Все остальное адекватно. И качество очень шакальное, но возможно это просто КК пережал его.
Перевод беру с прошлого русского, сверясь с английским и иногда японским
Софт, благодарю за ответ. Жена сейчас показала инструмент "Удаление" в Photoshop. Оказывается, он очень круто удаляет текст, +- сохраняя фон. Я прям в шоке, до чего техника дошла.
Фог, как по мне он очень похерил фон. Пропала линия, и замазалась текстура. Но возможно это у меня профдеформация после Anitaku
Фог, как-то подумал - эй, я ж спокойно читаю комиксы на английском, можно сделать перевод. Быстро понял, что ну нахер.
Софт, не. ты всё правильно говоришь. Фон однозначно надо будет напильником дорабатывать, при помощи той же архивной кисти и прочих радостей. Но, по крайней мере, здесь хоть какая-то основа сохраняется, с которой уже легче работать. Я не думаю, что существует способ 100% сохранения фона, поэтому стремится стоит лишь к его максимальному соответствию оригиналу, насколько это можно сделать.
Alekscool, я не знаток комиксов, и не знаю, насколько по-разному там может быть вставлен текст. Но навскидку могу предположить, что с одними только шрифтами придётся сидеть и ломать голову. Это явно удовольствие не для всех)
Фог, Я в таких случаях использую заплатку. И бывает посимвольно переношу текстуру с чистого места
Софт, да, вероятно, здесь придётся делать так же. В любом случае, я рад, что такой способ есть, поскольку год назад я пробовал, но получилась совсем херня (я тогда не знал про инструмент "Удаление").
Выглядит приятно, даже звуки с переводом.
Фломастер, в старом переводе первые главы в разы лучше. Одна и та же страница, но на первом скрине мой вариант, а на втором старый перевод
Софт, если речь о переводе - тут хз, но твой вариант для чтения приятнее, не приходится напрягаться и всматриваться
Фломастер, Как по мне как раз лучше выглядит когда звуки нарисованы, а не просто подписаны где-то сбоку. Но на перерисовку мне не хватит, ни навыков клина, ни навыков рисования звуков
Софт, имеешь ввиду когда они прямо вписаны в картинку? Иногда (в оригинальном исполнении) они могут являть собой часть окружения и играть на общий стиль, поэтому не во всех случаях стоило бы их заменять. Подписи в сторонке с переводом это безопасный и более простой вариант.
Войдите на сайт, чтобы оставить свой комментарий...