Через пару месяцев будет год как я явлюсь клинером весьма популярной манхвы (по крайней мере среди англоязычного сегмента интернета) - неОРДИНАРНЫЕ, в составе команды переводчиков.
Но сначала расскажу немного о себе. Меня зовут Макс, мне почти 21 из которых 18 я сижу за компьютером. Увлекаюсь аниме, мангой, музыкой, играми. В частности несколько лет играю в OSU! и в какой-то момент понял что достиг своего предела при игре с мышью. Мною было принято решение купить графический планшет. Поискав пару дней на вторичке и почитав отзывы купил Wacom CTL-480.
Примерно в это же время я разочаровался в учебе в своем универе. Преподам было или пофигу на нас, или они несли непонятную малополезную хрень. А так как универ считается "высокотехнологичным" все сидели в планшетах/ноутбуках. Ну и я стал читать огромное количество манги в вэб-формате. Частенько после прочтения главы были объявления о наборе в команду переводчиков, преимущественно, клинеров.
Для тех кто в танке, и не знает кто чем занимается в команде перевода.
Переводчик - переводит с английского/корейского/японского/китайское после чего отдает черновой вариант корректору.
Корректор - проверяет и исправляет грамматику и приводит текст к более литературному виду.
Клинер очищает (клинит) сканы от надписей. Иногда убираются не все надписи, а только реплики.
Тайпер переносит готовый перевод в очищенные сканы. (и иногда играется со шрифтами)
Звуковик встречается редко и занимается рисованием звуков в очищенных сканах.
Граф на тот момент у меня уже был. Свободного времени тоже было навалом и я догнал до онгоинга манхву неОРДИНАРНЫЕ, которую мне посоветовали друзья. Команда переводчиков как раз искала второго клинера для нее. Я решил попытать удачу и написал в группу. К вечеру того же дня мне ответили и скинули пару сложных страниц на клин. Ниже оригинал и мой клин.
Клин был очень далек от идеала, да и к графу я не успел еще привыкнуть. После того как я отправил чистые сканы мне прислали список исправлений. На переделывание ушел еще один вечер. И после отправки исправленной страницы меня приняли в команду.
О том как проходит работа над онгоингом напишу в следующей части. Так же готов ответить на любые вопросы по касательно клина в комментариях.
P.S. Чукча не писатель. Чукча компьютерщик. Если найдете какие-то ошибки в тексте пишете в комментарии, исправлю
Различные ссылки:
Команда переводчиков
неОРИДИНАРНЫЕ/unOrdinary ru/eng
Отношения, что уже были однажды (еще одна манхва которую я клиню)
Комментарии
Да блин, теперь ждать!
Каким софтом пользуешься?
Делаешь ли ты это за деньги или на энтузиазме?
Команда переводчиков какое отношение имеет к авторам самих комиксов?
В целом процесс выглядит, будто бы он делается с конца. Ответ на последний вопрос должен прояснить картинку, почему так.
xelblch24, Работаю в фотошопе. На энтузиазме. Перевод неофициальный, но с согласия автора.
Буду ждать!