Как я стал клинером манхвы

Как я стал клинером манхвы

Через пару месяцев будет год как я явлюсь клинером весьма популярной манхвы (по крайней мере среди англоязычного сегмента интернета) - неОРДИНАРНЫЕ, в составе команды переводчиков.

Но сначала расскажу немного о себе. Меня зовут Макс, мне почти 21 из которых 18 я сижу за компьютером. Увлекаюсь аниме, мангой, музыкой, играми. В частности несколько лет играю в OSU! и в какой-то момент понял что достиг своего предела при игре с мышью. Мною было принято решение купить графический планшет. Поискав пару дней на вторичке и почитав отзывы купил Wacom CTL-480.

Примерно в это же время я разочаровался в учебе в своем универе. Преподам было или пофигу на нас, или они несли непонятную малополезную хрень. А так как универ считается "высокотехнологичным" все сидели в планшетах/ноутбуках. Ну и я стал читать огромное количество манги в вэб-формате. Частенько после прочтения главы были объявления о наборе в команду переводчиков, преимущественно, клинеров.

Для тех кто в танке, и не знает кто чем занимается в команде перевода.

  • Переводчик - переводит с английского/корейского/японского/китайское после чего отдает черновой вариант корректору.

  • Корректор - проверяет и исправляет грамматику и приводит текст к более литературному виду.

  • Клинер очищает (клинит) сканы от надписей. Иногда убираются не все надписи, а только реплики.

  • Тайпер переносит готовый перевод в очищенные сканы. (и иногда играется со шрифтами)

  • Звуковик встречается редко и занимается рисованием звуков в очищенных сканах.

Граф на тот момент у меня уже был. Свободного времени тоже было навалом и я догнал до онгоинга манхву неОРДИНАРНЫЕ, которую мне посоветовали друзья. Команда переводчиков как раз искала второго клинера для нее. Я решил попытать удачу и написал в группу. К вечеру того же дня мне ответили и скинули пару сложных страниц на клин. Ниже оригинал и мой клин.

Клин был очень далек от идеала, да и к графу я не успел еще привыкнуть. После того как я отправил чистые сканы мне прислали список исправлений. На переделывание ушел еще один вечер. И после отправки исправленной страницы меня приняли в команду.

О том как проходит работа над онгоингом напишу в следующей части. Так же готов ответить на любые вопросы по касательно клина в комментариях.

P.S. Чукча не писатель. Чукча компьютерщик. Если найдете какие-то ошибки в тексте пишете в комментарии, исправлю

Различные ссылки:

Команда переводчиков
неОРИДИНАРНЫЕ/unOrdinary ru/eng
Отношения, что уже были однажды (еще одна манхва которую я клиню)

419

Комментарии

О том как проходит работа над онгоингом напишу в следующей части

Да блин, теперь ждать!

Каким софтом пользуешься?
Делаешь ли ты это за деньги или на энтузиазме?
Команда переводчиков какое отношение имеет к авторам самих комиксов?

В целом процесс выглядит, будто бы он делается с конца. Ответ на последний вопрос должен прояснить картинку, почему так.

Каким софтом пользуешься? Делаешь ли ты это за деньги или на энтузиазме? Команда переводчиков какое отношение имеет к авторам самих комиксов?В целом …
xelblch24
Каким софтом пользуешься? Делаешь ли ты это за деньги или на энтузиазме? Команда переводчиков какое отношение имеет к авторам самих комиксов?В целом …

xelblch24, Работаю в фотошопе. На энтузиазме. Перевод неофициальный, но с согласия автора.

О том как проходит работа над онгоингом напишу в следующей части.

Буду ждать!