Русский язык занимает 3 место по популярности в Стиме (9%), при этом более чем в два раза превышая показатель испанского языка (4%), находящегося на 4 месте. Почему наш рынок по прежнему считается незначительным? Или я чего то не понимаю?

121

ты не поинмаешь. Я тоже не поинмаю, но многие утверждают что наш рынок говно и не выгодно выпускаться в рашке

го цены как у испанцев?

Blackbeard, так они же це Европа, и эта самая Европа им цены и устанавливает.

Киц Тимка, ну и че тогда спрашивать че рынок рф говно если надо продать 3 копии чтобы получить как за 1? ещё локализацию херачить, а то весь форум завоняют.

Значит ли это, что у всех русских куплены игры по фуллпрайсу, да и вообще куплены игры? Может они там в доту и кс шпилят, а остальное покупают только по скидкам в 90%

Hesko, шаришь

Blackbeard, для Испании локализации тоже надо херачить. По поводу игровой индустрии точно сказать не могу, но вот в кино можно привести пример китаского рынка, от тамошних сборов иностранные производители фильмов получают в среднем 20% (в самых редких случаях 40%), хотя в остальных странах в среднем получают 40-50%. И тем не менее все студи готовы кому угодно жопу поцеловать, чтобы попасть на китайский рынок.

Hesko, так а китайцы тоже за полную цену покупают?

Киц Тимка, так испанцы и платят фуллпрайс в евро, а не "мне пожалуйста локальную скидку и фулл сервис!"

Blackbeard, так и локализация, в регионе с особыми ценами, стоит дешевле. Русскому локализатору надо платить в три раза меньше чем испанскому потому что он не це Европа.

Киц Тимка, когда в стране 4 актера озвучки и либо они либо блоггеры, которые явно просят норм цену?

Blackbeard, это четверо, у которых есть хоть какое то имя, а обычного ноунейма можно за каждым забором найти. При этом испортить локализацию может и дорогой актёр с именем, привет "эксклюзивной" сонивской локализации ТЛОУ.

Киц Тимка, вот. поэтому радуйся что нет ру озвучки. ничего не испортят

Blackbeard, почти всегда можно включить оригинал. Я имел в виду, что иностранному издателю нет большого резона переплачивать, если наш актёр заломит цену из за дефицита кадров.

Киц Тимка, я считаю что ему даже это платить не стоит.
в инглише есть акценты.
играешь такой в фоллыч 4, встречаешь русских и сразу слышишь - ООООО РУССКИЕ!
играешь такой в фоллыч 4 на русском и слышишь что все русские
круто наверное прописывать персонажей игры и подбирать им говор итд под стать чтобы потом ебанули все говном

Blackbeard, тебя надо взять в актеры озвучки

Павучок Толстовичок, я тогда продамся и буду нахваливать -_-

Blackbeard, будь инкогнито

Павучок Толстовичок, ага, под псевдонимом буду. Лоли Трапанура например. звучит?

Киц Тимка, к херам бы запретить озвучивать развлекательные продукты до тех пор, пока не исчезнут ебни, влетающие на иностранные видео/стримы и пишушие "Что эта пиндосина там пиздит?" и "По-русски, блять, по-русски говори".

Blackbeard, это проблемы всех локализаций. Ты предлагаешь американцам учить русский, чтобы посмотреть например Брат? Ведь там тоже есть одна знаменитая сцена, в которой только русскоязычный человек по акцентам всё поймёт моментально.

Blackbeard, это слишком известная личность в узких кругах. Быстро вычислят

Киц Тимка, а ты смотря пиндосские фильмы и сериалы не обратил внимание что когда там говорят иностранцы, чаще всего переводят сабами, а не ебашат все локализацией, как делают при озвучке того же момента русские?

Blackbeard, и толку от субтитров в акцентах? Как они помогают не носителю языка в них разобраться? И так делается в англоязычных фильмах. В дублированных на английском аниме, например, ничего подобного нет. Английская озвучка Призрака в доспехах неплохо так искажала оригинал, если я правильно помню, но всем было плевать.

Киц Тимка, а я не говорю что надо локализацию на инглиш

Blackbeard, я говорю о том, что приведённые тобой примеры проблем будут в любой локализации, и если отменить русскую локализацию из за этих проблем, то по такой логике надо отменять все, а на это уже никто не пойдёт. Современные зрители, особенно молодые, не будут смотреть Мстителей или Атаку титанов с субтитрами, которые к тому же описанных тобой проблем локализации не решают.

Киц Тимка, начинаешь понимать о чем я.
я бы все убрал нах и оставил бы лишь сабы.
но испашки хотябы платят фуллпрайс и не воняют чуть что как им все все должны и при этом за копеечки. за такие выебоны и сабы бы не переводил

Blackbeard, а кто воняет?

Blackbeard, да, с чего ты решил что испанцы покупают только по фулл прайсу? Скидки только для русских?

KKnight, так даже в стиме любят на форумах игр писать - хули игра без руссика, вы че ахуели?

Toxic Paladin Alonger MMLXXVII, да, я написал ТОЛЬКО по фуллпрайсу и скидок не бывает.

Blackbeard, а испанцы нет? хз, но выглядит как выводы про всех по какому-то меньшинству.

KKnight, так с них и просят 60+ евро а не 2к рублей
если бы им дали цену в 2к рублей и они воняли бы, тоже бы пошли бы нахуй

Blackbeard, а, я понял посыл, сорян, проебался

Blackbeard, у беларусов фул-прайс!!! буду вонять :D

KKnight, все по честному. платишь за полный пакет, а получаешь обрубок. имеешь право

Blackbeard, я перешел в ру регион как бомжара

KKnight, тогда не воняй про русскую озвучку. я вон покупаю в рф и не воняю. бывали ещё игры что покупал в рф и там небыло инглиша. кстать в таких случаях тоже обычно недовольны что нельзя его выбрать hehe

Blackbeard, логика понятна, но я ее не разделяю :)

KKnight, пейрат во всей красе.

inferna1l, с чего ты взял?

KKnight, Пишу о чём вижу. Пиратишь и не согласен с Бородой.

inferna1l, юзаю только лицензионный контент <3

KKnight, это в сборке так написано? xD

inferna1l, какой? :)

KKnight, Которые ты качаешь

inferna1l, ну, из стима качаю :)

inferna1l, и где связь того, что я не согласен с бородой и пиратством? подход платишь меньше - не бухти неправильный, так можно за любой товар/услугу заткнуть, не?

Blackbeard, кстати, о том, что испаноговорящие платят фуллпрайс... а ничего, что Аргентина говорит на испанском?

KKnight, я к этому радикальней отношусь. Не знаешь языка - выучи. Не хочешь - не пизди.

Toxic Paladin Alonger MMLXXVII, долго ждал пока кто нибудь вспомнит что испанский не только в испании. но надеялся что до тебя дойдет что они как и те кто платит в рублях по заниженным ценам - идут нахуй

inferna1l, не не не, погоди. вот в конкретно том, что я написал в чем логика?

KKnight, связь в том, что ты изначально вообще не платишь, но поносишь игры.

inferna1l, я плачу меньше, но цену своего региона, которую ставили продаваны

inferna1l, да даже если не плачу, могу поносить любой продукт, было бы за что

Blackbeard, "я бы все убрал нах и оставил бы лишь сабы"
Ещё раз, сабы не решают проблем локализации, о которых ты говорил.

"но испашки хотябы платят фуллпрайс и не воняют чуть что как им все все должны и при этом за копеечки"
Русские локализаторы стоят дешевле чем испанские. И откуда ты знаешь, как себя ведут испанские игроки?

Киц Тимка, будешь оспаривать что в испании просят 60+ евро за игру а не 2к рублей?

при сабах ты все равно слышишь оригинальных актеров, а не репетура в очередной раз
вон рокстары не позволяют засирать свои озвучки и правильно делают.

и кино и игры надо запретить дублировать.

Blackbeard, в плане имеют право возмущаться или нет - русская локализация обходится издателю дешевле испанской по той же причине, по которой им приходится устанавливать региональные цены. Соответственно отчасти это уравнивает игроков в правах по твоей логике.
Выше ты писал, что дубляж убивает акценты, на которые авторы делают упор - субтитры никак не позволяют зрителю правильно понимать, или понимать вообще, любые акценты и не решают этой проблемы. При этом субтитры чисто технически неудобоваримы для подавляющего большинства зрителей, особенно в экшеновых фильмах.
По поводу запрета, опять же, почти во всех играх, и во всех фильмах после кинопроката, есть возможность включить оригинальную озвучку, соответственно никакой надобности в запретах нет.

Киц Тимка, в дубляже тоже нет никакой надобности.
я вот вижу что ты пишешь все время про то как все дешего, но не вижу где ты показываешь насколько дешего и насколько окупается озвучки или раз цена ниже норм окупается с текстом. особенно учитывая продажи рдр и гта.
поиграй в жрпг, заметишь что там часто персы (передающие диалоги текстом) говорят не только на английском, а не американском, но ещё и передают диалекты.
акценты текстом не передать настолько, можно не переводить слова на языке отличающемся от основного. но и читая сабы ты читаешь перевод, а не слушаешь как перс чешет на чисто русском

Blackbeard, ты мне с таким вызовом написал "реально собираешься оспаривать что в Испании 60+ евро", а теперь на полном серьёзе собираешься оспаривать очевидный факт того, что наши локализаторы стоят гораздо дешевле (и скорее всего даже в больше раз дешевле чем разница в три раза в ценах на игры)? Диалект - это не акцент, а разновидность языка, который вполне можно передать субтитрами. Акцент в тексте можно передать только фразой "говорит с таким то акцентом", как уточнения в гнусавых озвучках Гаврилова.

Киц Тимка, вот пока уебанства будут рассуждать про "дешевле русскую локализацию делать", я буду играть в оригинале, потому что в 99% случаев шрифты говно, перевод хуйня, озвучка - параша ебаная. И да, 349 руб. это не 10$ или не 10 фунтов стерлингов тем более, так что "популярность" можно засунуть себе в орган любви к Белль Дельфин и провернуть

Pr0x, эээээ дешевле будет, ты шо не веришь?

Blackbeard, нормальная локализация на русский стоит столько же, если не дороже чем на испанский/французский язык, достаточно вспомнить 3-ьего витчера с его скорговорками и поломанным липсинком. Про любовь наших локализаторов к Tahoma вроде бы я вообще молчу, глаза вытекают нахер

Pr0x, откуда инфа, что будет столько же?

Pr0x, так я сразу сказал что не верю что репетуры, кузнецовы и всякие блоггеры инсты просят копеечки за работу

мое лицо когда говорят что акцент не передать текстом

Blackbeard, Репетур стоит-то до хера, Кузнецов тоже, но они не озвучивают что попало. Если ты про озвучку Кибепанка, то там да, стоило всё до хера, и то, сделано во многих местах на отъебись.

KKnight, если мы говорим про нормальную локализацию, а не на отъебись или говно от Альфины, то она стоит нормально так.

Психов из ZOG'а, которые ебашат за идею, я не учитываю, соррян.

Blackbeard, это пародия, а не передача нормального акцента.

Pr0x, вот я о том и говорю. что сделать норм локализацию будет дорохо, а не ой у нас все дешевле.
а делать локализацию на отьебись от которой все плюются - ТАК НАХЕРА ЕЁ ВООБЩЕ ДЕЛАТЬ ТО ТОГДА?

Киц Тимка, ты ясен хуй на все скажешь что это пародия и никак ничего текстом не передать

Blackbeard, ну вот мы с тобой говорим об одном и том же в итоге. Я от "Мальчик" в GoW через пол часа готов был выть уже.

Pr0x, а ну да ну да, со свечкой стояли когда контракт подписывали :) в РФ труд дешевле, я хз о чем разговор вообще

Blackbeard, особенно то, что каждая кинутая тобой картинка - это мем, говорит о том, что можно передать без пародии.

Киц Тимка, прочитав этот мем ты сразу понимаешь что написано с акцентом. ну если нет то печально

KKnight, мне предлагали переводами заниматься кино в своё время, 150 баксов за полный метр предлагали, с художественным переводом и тайм кодами расставленными со сроками 2 дня на фильм максимум, я послал нахуй людей, особенно после рассказов о том, что девочки с филфака справляются лучше и быстрее. А теперь предложи нормальному переводчику такую работу, узнаешь много нового о себе, о том, куда надо идти, что сосать и сколько раз) а у нас большая часть локализаций сделана именно девочками с филфака. И сделана хуёво, как я выше написал.

Blackbeard, я вспомнил, кста, Genshin Impact, там шрифт - мама, я ебал, ещё и перевод в некоторых местах был настолько убогий, что я на английский переключился просто, чтобы мог пройти квесты без лазания в гугл.

Pr0x, видать шрифты делались по принципу - платят меньше, старатся тоже будем меньше

Blackbeard, это вообще везде, независимо от локации

Blackbeard, "варёный рис, заслянец!!!" на каждую из пикч с азиатами

Blackbeard, это гипертрофированный акцент, с целью высмеять или оскорбить, а не реальный, который демонстрируется в художественных работах. Попробуй текстом полностью передать южный акцент Джеффа Бриджеса в Железной хватке. Читаться это будет смешно, а звучать совершенно по другому.

Киц Тимка, ясен хер что звучать будет по другому, но передать то что у него южный акцент текстом же смогут, как и в мемасах. а передать южный акцент русским дубляжом смогут?

Blackbeard, передать смогут только факт наличия акцента, с тем же успехом могут просто указать "говорит на таком то акценте", как в гнусавых переводах Гаврилова (которые сейчас также воспринимаются исключительно пародией), о чём я говорил выше, эффект будет тот же.

Киц Тимка, тоесть будет уже более достоверно чем русский дубляж?
круто. рад что ты понимаешь что он не нужен и можно обойтись сабами.

Blackbeard, не будет, точнее не всех. В некоторых актёры озвучивают с акцентами, в некоторых нет. Азиатов часто озвучивают с акцентами. Как и в любом дубляже, на любом языке - всё зависит от звукорежиссёра и переводчиков.

Киц Тимка, а есть примеры? напримар я вот не знаю как ковбои говорили на русском с акцентом пиндосского южанина.
ну или хотябы передать шотландское произношение текстом не высмеивая как тут
"There was nae doubt, ye see, of Colum’s courage, nor yet of his mind, but only of his body."

Blackbeard, а ты сможешь понять какой там акцент передают текстом, если ты его никогда не слышал? с мемасиками то все просто, темболее речь о произношении, которое ты уже слышал

> 9%
При этом, 8% играют только в доту и кс

Blackbeard, с субтитрами ты тоже ничего знать не будешь.

KKnight, ну если не дублировать звук, то сразу и услышишь, я про то и говорю - переводить сабы, а озвучку не трогать.

Blackbeard, если не эстет, то и русская озвучка норм пойдёт.

Blackbeard, откуда ты знаешь с каким акцентом говорится в оригинальной озвучке, если ты не носитель языка?

Киц Тимка, очень смешно щас стало. Т.е. ты ни разу не слышал, какой характерный акцент у тех же ирландцев, или шотландцев, русских, испанцев, мексиканцев, итальянцев, азиатов, индусов? Чёрт, я не знаю, почему, но английский все коверкают так знатно, что просто куча оттенков. А в русском что? Есть колхозный акцент, есть кавказский акцент и буржуйский акцент - вся игра, которую могут выдать наши актёры

Hesko, не. тебе показалось что ты слышал русский акцент итд в фильмах. ты же не носитель инглиша.

Hesko, а русский язык наверно пол планеты юзает, поэтому каверкают как хотят?

Hesko, ты хочешь сказать, что реально с лёгкостью отличишь шотландский и ирландские акценты? Подавляющее большинство обывателей даже акцента англичанина не отличают от американца, не говоря уже о чём то более специфическом, как южный акцент техасских ковбоев.

KKnight, блин, ну мб не пол планеты, но мне кажется, что вообще, в принципе, можно набрать разных референсных акцентов для озвучки. У того же Джеки в киберпанке прям явный мексикано-испанский акцент. В русской... ну........

Hesko, в русской просто говно. но по-моему изначально речь была про "продукт стоит дешевле, значит нехер бухтеть, ведь кто-то платит полную стоимость".

Киц Тимка, я бы провёл тест и послушал, но тут не утверждаю. Зато я легко отличу ирландский от, скажем, индусского или уж тем более техасского (сейчас просто кайфую с этого в рдр). Но вообще я не согласен с формулировкой. Отличить от идеального английского - достаточно просто. Идентифицировать - уже другой разговор. А вся эта игра голосом наполняет персонажей жизнью.

KKnight, да и то что нахуй надо делать озвучку вообще потому что локализации говно почти всегда

Кста, в тексте тоже можно показать акцент, вообще игры не надо переводить.

в одной версии появляется русский чел и явно говорит с акцентом, в другой все русские и все говорят на русском

Rick Ombo, он не верит что можно показать акцент

Blackbeard, например

Hesko, ирландский от индусского отличить легко. Другое дело акценты коренных жителей. Но даже если конкретно ты настолько прокачан, большинство этим не заморачиваются, и не смогут определить даже простых, по меркам владеющих языками людей, акцентов.

опять все сводите к "хавай в оригинале". на изначальный посыл все забили хуй :)

Rick Ombo, hehe

Rick Ombo, кароче я пошел в койку, мне утром на работу. передаю факел тебе

Blackbeard, где на твоём скриншоте акценты, кроме фразы на русском, которая не передаёт никакого акцента, а просто фраза на русском, непонятная англоязычному игроку?

Киц Тимка, кто "большинство"? Повторюсь, важно не определить источник акцента. Важно, что он вообще есть и к персонажу ирландцу добавляет колорита. Вот и всё

Киц Тимка, жри в оригинале, локализация не нужна, в рф получают столько же, поэтому есть регионалка. но озвучка - исключение.

Ещё момент, если в фильме двое персонажей говорят с одним акцентом, то тем кто слушает оригинал будет сразу понятно, что это земляки. Не нужно добавлять реплику, где про это говорится вслух.

Киц Тимка, да, я отличу шотланда от ирландца, а лондонца от ливерпульца или манчестерца

Pr0x, охотно верю :D

Hesko, обыватели, большинство языками не заморачиваются. Мы не оспариваем, то что акцент нужно сохранять, там, где он задуман. Речь о том, что субтитры не решают проблемы восприятия акцентов. Если зритель изначально в них не разбирается, то субтитры ни чем не помогут, при этом если акцент будет сохранён в дубляже - зритель скорее всего это поймёт.

Киц Тимка, я не совсем согласен, всё это дело времени. С первого раза ты конечно не поймёшь, но посмотрев некоторое количество фильмов, со временем у тебя начнут появляться подозрения, что люди не просто так коверкают язык. То, что субтитры не могут передать тонкости - ну в большей части согласен. Хотя опять таки, можно каверкать при сильных отличиях от обычного языка

Hesko, акценты акцентам рознь. Восточные, азиатские акценты, и акценты чернокожих, все более менее легко распознают. Речь шла о специфических акцентах коренных жителей своих стран. Сколько фильмов надо посмотреть, чтобы научиться определять например каталонский акцент? И много таких фильмов выходит за 10 лет? Это занятие для гиков, а не для обывателей.

Киц Тимка, ну а зачем вообще в оригинале-то смотреть "обывателю"?

Hesko, выше были предложения полностью запретить дубляж.

Киц Тимка, а, это я не читал, это конечно максимализм какой-то

Просто переливание из пустого в порожнее на 120 комментариев.

Мне особенно понравилось, что по умолчанию предполагается, что у актёров изначально правильный акцент. Хотя так-то оно далеко не всегда так.

Другое дело, что даже такое пропадает при дубляже.

Но, в отдельных случаях, в дубляже появляются акценты, которых нет в оригинале. Ради комедийного эффекта.

Войдите на сайт, чтобы оставить свой комментарий...